听的如沐春风
在这种国际场合,翻译不仅考验了你的专业性,还有你的临场反应,必须迅速,才能把意思完整的表达出来,在气势上压倒对方。而且,这还非常考验记忆力,这么长一段话记下来,也是相当不容易的一件事,大脑还要迅速想好该用什么词汇来表达更贴切。
为中方翻译小姐姐点赞
拜登上任以来,中美首场高层会谈引全世界关注。有些令人意外的是,双方在开场白的时候就充满了火药味。不过,在针锋相对中也闪过一抹轻松(a brief moment of levity)。这一抹难得的轻松与翻译有关,路透社还专门对此作了报道。中美外交官分别对翻译开了一句玩笑(quip)。中方用英文说了一句:This is a test for the translator(这对翻译是个考验)。美方应和了一句:The translator should get a raise(该给翻译加薪)。
在3月18、19日举行的中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京,以沉稳大气、完整准确的翻译表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采。此前,张京曾被誉“两会最美女翻译”。
外交翻译“天团”中的女将
在近日举行的中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京,以沉稳大气、完整准确的翻译表达,瞬间圈粉无数。其实在我国外交翻译天团中,闪耀着一群牢记忠诚、不忘使命、甘于奉献的女将,她们让世界听见中国的声音,看到中国力量,让我们一起来看看她们的故事吧。中国外交部“四大美女”翻译官:张璐 、张京、钱歆艺、姚梦瑶!
张京临场翻译高能时刻
在中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京以沉稳大气、完整准确的翻译表达,给人们留下了深刻印象。
高能回顾!看译员张京如何翻译杨洁篪临场发言
在中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京以沉稳大气、完整准确的翻译表达,给人们留下了深刻印象。戳视频↓感受译员张京临场翻译高能时刻!
张京,我辈楷模
在中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京给人们留下了深刻印象,瞬间圈粉无数。
日前,一段张京于2005年参加第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛时的录像,被大家翻出,再次引发网友关注。
张京在此次英语演讲比赛时的表现,沉稳大方,淡定从容,已经颇具外交官神韵了。在演讲中,她也明言,自己的理想就是成为一名出色的外交官,如今,她的愿望,达到了。
2005年,我刚上大一,张京应该在大二大三这一块,比我大不一两岁。
同样是八零后,人家上大学的时候,已经如此出色,再看我,那时候只知道搞对象,真是惭愧啊……
据说,在中美高层战略对话的那场翻译,杨洁箎主任连续讲了16分26秒,可想而知这对于一名翻译的难度有多大,别说用英文翻译,就是用中文复述一遍若没有扎实的功底都难以做到。大家应该还记得一个细节,当时杨洁篪主任说:“还用翻吗?那你翻吧。”此时美方官员也意识到了这么长的讲话翻译难度之大,适时地打趣道:我们要给翻译加薪。而此时的张京处变不惊,因为有开头有条不紊的速记、速翻工作,张京言简意赅、用词精准很好后完成了翻译任务。用事实充分证明了新时代大国外交人员的能力与风采!