噗!大写的尴尬
这个字念杈
cha
,第一声,一种用来挑(tiǎo)秸秆、柴草等的农具。多为木制,一端一般有三个较长的弯齿,一端为长柄,比如晾衣杆。麻烦先把汉字认全了再来对中国说三道四,如果实在学历有限,买本新华字典翻一翻也行,但凡有个小学毕业,都不会犯这么严重的错误。没有调查就没有发言权,一个不了解中国的外媒记者,一个连中国都没来过的记者,写一篇文章来讽刺中国,这件事本身就很讽刺。
不懂中文的尴尬?德媒报道指责中国“战狼外交”,汉字写错了
德国《每日镜报》8日以“中国的战狼”为题刊登一篇批评性报道,指责中国“战狼外交”。该报道本来要配一个中文的“权”字图片,却多了一点,成为“杈”字,遭到许多读者和网友嘲讽。《环球时报》记者看到,这篇文章刊登在8日出版的《每日镜报》的第六版。作者是该报记者克劳迪娅·冯·萨尔森。这名记者曾驻俄罗斯和东欧,从简历看没有中国经历。报道内容了无新意,称德国联邦议院人权委员会11月18日举行所谓“中国人权听证会”,招致中国大使馆批评。文章指责中国“做出如此激烈的反应”,并引用德国绿党反华议员鲍斯的话说,中方外交官的举止“更具侵略性”,中国实行“战狼外交”。最吸引眼球的是占据了几乎半个版面的红色“杈”字,旁边解释说,这个字是“强大的标志”,“是表示权力的中国汉字”。这个错字也引起懂中文的德国读者的关注。德国汉语教学协会主席、柏林自由大学汉学教授安德里亚·古德在推特发文指出,“杈”字的德语意思是“Heugabel”,而不是代表“Macht”的“权”字。他的这条推文被《世界报》驻中国记者卡尔霍夫等人转载。许多人在社交媒体上提醒《每日镜报》和该报道的作者,但后者一直未做出回应。“对于报纸和记者来说,这是严重的错误。”德国柏林中国学者夫罗里扬9日对《环球时报》记者表示,为什么一位写“中国报道”的记者不懂一点中文?为什么报纸没有中国专家?这也是德国媒体常常歪曲报道中国的主要原因。他建议德国媒体招聘一些懂中文、懂中国的记者来写报道,而不是看美国媒体的报道,通过想象写中国。
张冠李戴
这篇报道的记者克劳迪娅·冯·萨尔森,曾驻俄罗斯和东欧,并没有“中国经历”,希望德国媒体应该招聘一些懂中文、懂中国的记者来写中国报道,而不是通过想象写中国。
许多西方人无法理解中国的和平崛起,对他们来说,弱肉强食天经地义,强大的目的就是欺压别人。他们对中国的戒心,实际上来自历史上他们自己做下的累累罪行。
文章由从没有中国经历的记者撰写,也没有中国专家指导,完全靠自己的想象来虚构,但虚构就虚构吧,连汉字都能写错,说明这个记者事不但不了解中国,而且一点准备工作都没做。德国不是一向以“严谨”出名吗?这就是你所谓的严谨?这不仅是丢自身的脸面,还是丢整个德国的脸面。连基本的职业精神都没有的媒体,写出来的文章能有可信度吗?
西方媒体指责中国往往就是出于立场,是资本主义和社会主义阵营的矛盾。不管中国做了什么、没做什么,他们都要指责。“人权”就是他们最常扣的帽子。过去多年我们自己也经常被西方媒体迷惑,陷在自我否定之中,而近年的多种荒诞事实让我们重新审视自己、审视世界——虽然我们仍不完美,但绝不是西方媒体抹黑的那样。
杈,一种用来挑(tiǎo)秸秆、柴草等的农具。多为木制,一端一般有三个较长的弯齿,一端为长柄。 德媒因为无知产生的错误倒是引申了“杈”的意义,“长柄”就是中国,“三个弯尺”是政治、经济、军事,“秸秆、柴草”就是个别对立指责中国的国家。用“杈”挑翻你们,这就是你们认为的“权”。
连一个汉字都写不清楚,凭什么来对中国指手画脚?新闻媒体的严谨性放到这个报社真是一点都看不出来!克劳迪娅,老跟着我念:ch a cha 杈,q u an quan 权。