百万年薪的翻译就这……
“翻译界哈佛”美国蒙特雷高级翻译学院(MIIS)、2000届的会议口译专业硕士、2008年成为国际会议口译员协会。看履历确实很漂亮,学历、毕业院校等等都很耐打,而且从业经验可以说是很丰富了。既然如此,那在这么重要的场合还夹带私货、火上浇油,其心可诛啊!
被吐槽的“紫发女“竟是美国总统首席翻译!但权威人士说她水平并不糟
王冰汝:在这次中美高层战略对话上,美方的一位灰紫发的翻译,成为了会后的另一个焦点。大家好奇她身份的同时,也对于她在这次翻译中的表现,充满了批评:认为她的翻译断断续续,夹杂着各种“嗯”,而且词不达意,甚至还有“火上浇油”。
小伙伴纷纷表示,本来美方的英文听的还挺明白的,经过她一翻译后,反而是听晕菜了。
不仅仅是中方吐槽,连美国媒体看不下去了,开始细数她的翻译错误。
而更多美国人聚焦的不是翻译水平,而是在如此高规格的外交场合,她的灰紫色头发非常扎眼:“难怪中国会如此看不起美国。”
所以,这位紫发的翻译到底是什么来历,她在这次中美会谈上的表现,真的像网上说的那么糟糕吗?
其实这位翻译从特朗普时期就成为了美国总统的“御用”翻译,在中美的高规格会晤照片中,总是能看到她的身影。
2017年11月,钟岚作为当时美国“第一夫人”梅拉尼娅的随身翻译,出现在北京人民大会堂的中美领导人会晤现场,这也是她在成为国务院正式雇员后的重要政治场合的“首秀”。
在本次阿拉斯加的中美对话中,美国国务院派出了两位专职资深中文翻译,其中一位就是这位灰紫色头发翻译,名为Lam Chung-pollpeter,中文名是钟岚,她毕业于世界三大顶级翻译学院之一的明德大学蒙特雷国际研究学院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey),有翻译界的“哈佛”之称。(另一位翻译也是个大咖,后文会讲)
钟岚在2008年加入国际会议口译员协会(AIIC),AIIC是国际精英翻译员的职业协会,采取会员制度,正式的会员不仅需要150天的工作经验,同时还需要至少2-3名正式会员的推荐,而新会员更是需要由入会5年以上的老会员推荐并经同行评议。
美国的国务院的口译团队为美国白宫等联邦部门提供翻译服务,编制非常精简。美国国务院的语言服务局(Office of Language Services)网站显示,他们的仅有16个正式口译,对应10门外语,也就是说真正对应到中文的翻译,正式员工就两位,而其余的工作就外包给独立承包商。
钟岚此前就是这样以为独立承包商,根据公开资料显示,她曾在2017年拿下国务院一笔7万美元的订单。
而在2017年时,美国国务院尝试口译员编制改革,钟岚正式“转正”。转正后钟岚的年薪为15.2万美元,折合人民币接近100万。
百万年薪的翻译就这……
“翻译界哈佛”美国蒙特雷高级翻译学院(MIIS)、2000届的会议口译专业硕士、2008年成为国际会议口译员协会。看履历确实很漂亮,学历、毕业院校等等都很耐打,而且从业经验可以说是很丰富了。既然如此,那在这么重要的场合还夹带私货、火上浇油,其心可诛啊!
看其履历,不仅学历很耀眼,连工作经历也非常的出色,按理应该不会在这么重要的场合出现如此明显的错误比如外表的不礼貌,翻译的不准确。能不能理解为这位翻译并不是因为水平不行,而是故意为之,想施压中国,给中国一个下马威,也是抬高美国的地位?如果真是这样的话,那美国远远比表现出来的更无耻了。
美国的这位紫发翻译现在真是“火”遍全球了,一致的批评声音,没有对比就没有伤害,跟咱们中国的美丽、沉稳、大气、专业的翻译女神相比,真的是全方位的没有可比性,360度无死角的碾压美方的翻译。美国团队形象不光因为翻译的发色,更重要的是她的专业性,从她的翻译来看,好多语言都带着她的个人色彩,有些词句完全与原话不匹配,不知道她是不是有意的,但她没想到中方的翻译也不是吃干饭的吗?而且现在互联网那么发达,英语又不是什么难懂的语言了,当时的场景已经在互联网上传遍了,当时的情景,双方人员的素质,当下立见。没有诚意的谈判,谈判后的甩锅,真的让人对现在的美国反感至极,这么一个到处装老大的国家真的要处处小心。